The JoongAng Daily newspaper produces a weekly supplement titled 'Think English'. It has a number of different sections including translations of recent news items and general English comprehension tests with Korean translations. (They should maybe rename it 'See English, Read Korean' but I guess it doesn't have quite the same ring to it).
There is a section titled 'Real Vocabulary', contributed by Kenny Kim, which consists of six sentences with multiple choice options to fill in the blanks for the missing words. Each week I look at it and spot at least one grammatical error or nonsensical sentence. Two weeks ago he set a record with five out of six sentences having at least one problem. My copy of the newspaper has now been recycled and sadly they do not seem to archive that section of the paper on the web, so I cannot share with you his mistakes.
Last Saturday's issue was a welcome change when I could not find any mistakes in that section. Well done Kenny, keep it up, I'll be checking back next week.
What did catch my eye though, was on the next page in the 'Fun Fun' section: [Readers who are offended by four letter words should NOT click to enlarge on this scan below]
Well I certainly wasn't expecting that type of language in a family newspaper. Can anyone translate the article please? I am fascinated to know what advice they are giving.
Perhaps the Think English staff have been to Itaewon, The westerner's ghetto area in Seoul, seen the name of this shop, and thought it a perfectly acceptable word to discuss?
Or maybe they've been watching the TV show Six Feet Under where the characters swear in almost every other sentence.
Meanwhile the Korea Times 'The Learning Times' supplement recently translated a dialogue from the movie The Devil wears Prada, underneath the headline 'Good Will Hunting'. I wonder if anyone noticed?